LAS MIL Y UNA HISTORIAS, LOS MIL Y UN POEMAS de John M. Bennett
Las mil y una historias,
los mil y un poemas
de John M. Bennett
Andabruma Triste
“triste” ,denso y comp acto in
seguido nato en el por tal de
sangre inseguinte viste esto ?el
pac to imbuído tanto por el
mort al de lengua inconsciente y
tambolada tamborada pistas ilesas
y la manta impulida ,dado lo del
cortado ,ingénuo inmisciente y la
ambulante arboleda ,las islas mix
tas ,plan tas co midas ,el “lado” im
portado como la andabruma
J.M. Bennett
Desde México: César Horacio Espinosa V.
Hiperprolífico. Irremediable “hombre orquesta”; es un decir, porque desde un principio ha destacado por su sapiencia y dominio del oficio. ¿Cómo se llama el personaje?... John M. Bennett.
Desde 1974, Luna Bisonte Prods -la editorial que John creó- ha publicado una amplia variedad de trabajos literarios experimentales, de vanguardia, de audio y visuales en una vasta variedad de formatos provenientes de artistas de todo el mundo. Entre los autores y artistas se encuentran figuras reconocidas y noveles tales como Ivan Argüelles, Sheila E. Murphy, Jim Leftwich, Andrew Topel, Carlos M. Luis, Scott Helmes, Jake Berry, Susan Smith Nash, Al Ackerman, Bob Heman, Richard Kostelanetz, Charles Henri Ford, Dick Higgins, Robin Crozier y muchos otros.
Mool
toomb
lot
chump the claim
sees
theh
gas intention
my lock snored
toot
issue
long grime stunning
cash
loom
El conjunto se encuentra compilado en grandes bibliotecas e instituciones, incluyendo el Museo de Arte Modern (MOMA), el Archivo Sackner, la Universidad de Princeton, la SUNY de Buffalo, la Universidad de Wisconsin, la Universidad Brown, la Biblioteca de Nueva York, la Universidad de Washington, la de Ohio y la estatal, y muchas otras instituciones.
A través de "Luna Bisonte Prods" (incluidos los más de 30 años de la revista Lost & Found Times), junto con la producción y distribución de su propio trabajo Bennett ha publicado miles de textos poéticos de edición limitada por parte de escritores que cultivan la poesía visual y otras formas experimentales de ficción / arte / poesía.
Aghm
uh taper floadt cros ehn
toomba maet me cor nair
nadir dunk el pane nu
me no lashole .esta draenke
,foambo crink crink etten
gnees .wut floaten ere
Nacido en Chicago, recibió su BA y MA de la Universidad de Washington y su Doctorado from UCLA in 1970.de la UCLA en 1970; He taught Hispanic literature from 1969 to 1976 at Ohio State University.impartió clases de literatura hispánica en la Universidad Estatal de Ohio.
Ha escrito más de 200 libros, poemarios y grabaciones sonoras, que incluyen: Found Objects (poemas collage, 1973), Works (1973), e Image Standards (1975). Ha colaborado en numerosas antologías, como The Sensuous President, editada por C. W. Truesdale; ha realizado numerosas exposiciones de sus trabajos y participado en un sinnúmero de muestras colectivas.
Mucha de su poesía se basa en la experiencia visual del poema. La interacción de los textos con el espacio, la apariencia física de la página y el proceso de impresión en sí son todos elementos importantes en su trabajo. He is also one of a growing number of poets and artists who have made innovative use of inexpensive mimeographic and xerographic processes.Además, lleva a cabo una extensa correspondencia con artistas, poetas y pequeños editores de poesía y sus documentos contienen una buena parte de esta correspondencia.
Al final de los años 70 inició su colaboración con el poeta sonoro y artista de performance Rod Summers.
sembra
slambenda
trantá ulo
j’ai hont
e
geme lo
calif icar io
sue ño
nulo y Nilo
sleeg
nond es
cripto
mu mántico
En este aspecto, ha actuado en solitario y con muchos otros músicos y poetas, a menudo en colaboración con el grupo de poesía sonora The Be Blank Consort, con el cual publicó la grabación sonora titulada Mess.
Por otra parte, también participó en la producción de la película “Jesus and her Gospel of Yes", que es un collage visual y sonoro de “irreverencia espiritual”, que trata de transmitir un mensaje optimista y humanista. Esta película ganó el premio Best para Cine Experimental del Festival de Cine Independiente de Nueva York y fue distribuida por ITN Distribución, que llevó la cinta al Festival de Cannes.
Flato Blood
blood an dope tu caca mata fisto
lero bebe polvareda sombreacto
que tu piensas en el mood an floated
lacaracto ,misto mero lelo ,plumarada
indomada mete lienzo ,fornicado in
dagado ,tube na gloated inredacto visto
por el pelo ,fuma redo in formado re
te denso lambicado y mimado ,lub
ricaste ,anda sobacante ,flato
Es autor también de guiones (de teatro y cine) junto con John McClintock, que incluyen E Z Sleep (1978), Time's T-Bone (1979), Mail Art Romance (1982), y Be Blank (1988). Bennett ha recibido premios en el Festival de Cine Poético de San Francisco y en el Festival de Cine de Ann Arbor (1979) por la cinta Time's T-Bone, así como apoyos a su obra por parte del Ohio Arts Council (1979, 1980, 1982, 1985, 1988, and 1989).
Casado con Catherine Mehrl desde 1980,
tienen tres hijos: William, Benjamin y John.
JMB e hijo Benjamin, 2008
Bennett sido miembro de la National Association for Poetry Therapy (integrante del cuerpo de directores, en 1983-1984) y de la Association for Applied Poetry (vicepresidente, en 1984-1986). Igualmente, poeta terapista voluntario (una vez por semana) en el Central Ohio Psychiatric Hospital (1979-1986). Recibió el Ohio Governor's Award, en 1984, por su servicio voluntario como poeta terapeuta en el Central Ohio Psychiatric Hospital.
Lube
gushing and flopping in the salad
hushing and flopping in the tombeau
crushing and flopping in the toilet stall
rushing and flopping in the burger tray
mushing and flopping in the laundry room
lunching and flopping in the elevator shaft
En cuanto al oficio de poeta, Bennett ha escrito: “Nunca he estado interesado en la poesía como tal, pero sí en la poesía como medio para conseguir un fin, como recurso que más se adapte a mí y a mi tendencia, un medio para obtener un conocimiento total, o tal vez un esclarecimiento. No estoy interesado en contar una historia como tal, pero sí en estar en esas historias, es por eso que cada poema mío contiene muchas de ellas. No estoy interesado en sacar conclusiones morales, pero lo estoy en encarnar todas las moralidades y amoralidades.
“De esa forma mi escritura no es meramente literaria o cerebral, es somática; quien escribe es mi cuerpo, mi emoción; mi mente (o lenguaje) es meramente la conciencia emocional del cuerpo, o su viaducto. El cuerpo es lo que es en contacto orgánico con todo lo que existe y mi escritura es un intento por conocer todo aquello, por crearlo. Tal es el motivo de las estructuras contradictorias y concéntricas de estos poemas, los ‘significados’ múltiples simultáneos.
“A fin de dejar a la ‘poesía’ atrás, a fin de dejar de pensar en ella, he tenido que aprenderla y escribirla tanto que he descubierto que la naturaleza básica del lenguaje ha cambiado. Pero esto es algo que he querido hacer desde que era niño, desde antes que supiera lo que era la poesía; modificar el lenguaje o, al menos, como luego pensé, el lenguaje de la poesía.
“Simplemente, quería cambiar el lenguaje de instrumento de socialización (o, en el peor de los casos, como control institucional) a vehículo de liberación, buscando el crecimiento de la conciencia y la responsabilidad.
the stiffened towel
cute you say
paw
flaky
et the plate
shoot
knock
cloud
bush
lack
long
or lung
tongue loop
thud taste
“Todas las palabras están relacionadas con otras; (…), en parte represento el hecho a través de conexiones de sonido por medios de rimas o ecos. El poema es el foco o la trama de estas conexiones, que realmente constituyen una transducción (o ‘falsa traducción’) de un texto que no está grabado -no puede estarlo, ya que se encuentra fluctuando- más otro texto, también del tipo ‘transducción’, generalmente de modo contradictorio, que también se incluye.
“Por lo tanto, hay dos o más versiones del poema (o del texto total) en cada uno de los poemas. El poema real, o completo, sólo puede existir al implicarse en el oído o la mente del lector, y con el correr del tiempo. Por consiguiente, tras varias audiciones o lecturas éste se expande hasta incluir todo el lenguaje, y modificarlo por lo tanto. Escuchen estos poemas, y vuelvan a escucharlos otra vez y otra vez: aquí no existe mensaje alguno, no hay reglas por las cuales vivir tu vida. Esta es tu vida, y lo que pienses que haya cambiado.”
Para vivir -y sentir- la experiencia de la poesía de Bennett, dejamos la palabra al también poeta Bob Grumman: Entre los muchos poemas no tradicionales de John M. Bennett, “The Shirt, The Sheet” puede ser el más enigmático, porque consiste sólo en las frases “the shirt,” y “the sheet,” repetidas una y otra y otra veces.
¿Monótono? Bueno, como lo presenta Bennett oralmente en el disco de Luna Bisonte “Live Chains” puede parecer que es primero ¿una camisa?, o bien ¿una hoja (de papel)? ¿Qué más? ¿Una camisa? ¿Una hoja? Bennett aparenta prometer un poema y comienza una escena, y entonces renuncia a su promesa.
Cuando yo escuché por primera vez “The Shirt, The Sheet”, lo escuchaba con afán de entenderlo, porque yo estaba bastante familiarizado con el trabajo de Bennett… Entonces, después de una inicial irritación, comencé a gustar de él, pronto entendí que Bennett utilizaba la forma “sh…t” de sus dos palabras principales como una suerte de instrumentos de viento para hacer cosas interesantes con sus efectos vocálicos.
Y así su canto desenmarañaba los timbres, medidas, colores –hasta un punto en que sólo hacía de ellos un silbido. Su forma “sh…t” se había vuelto un conducto –un tobogán, si usted quiere- entre las miriadas de formas animales elementales que acechan por debajo del lenguaje (y las cuales son un destino cardinal de la poesía de Bennett como un todo. (A Visit to a Minimalistic Poem, por Bob Grumman)
Chac Chaac
en sordina el superficie que
cobro porque cimbro laxo
tentativo sin conexo ni ión
tus fútiles fangos tus
fauces formantes no festivos
que transparentes son y formados
de fieltro febril o ebril de
F ausente ,ambulante ,a
matorio ,ambiguo y ángulo
de mi asno o culo .inmacúlate
pues ,tomar el alef putinesco
,la piscina entera borbotante
de sangre
Bien, pasaremos de lleno a la entrevista con el poeta-editor-visualista-músico-guionista de teatro y cine-performer-curador-bon vivant-actor y gran amigo.
1. ¿Podrías hablarnos algo sobre tus inicios en la actividad literaria y, principalmente, en la poesía visual y experimental? ¿Qué influencias y contactos tuviste entonces que te llevaron a interesarte en estos campos de trabajo artístico?
-Bueno, desde el principio, cuando era chiquito y ni sabía que había algo denominado “poesía”, jugaba con la lengua como cosa táctil. Repetía palabras (hasta exasperar a mis padres), y en un viaje de regreso del Japón, en 1951, hice paquetitos de palabras y frases para echarlos al mar. Son mis primeros poemas, quizá. Más tarde hice rezos que, en el fondo, eran poemas, para cambiar o afectar circunstancias de mi vida.
Orinoso
mostrar la cacanada ,ne
to limbo ,porcentaje de
tu funeraliz ,la tor me
nta a gatas ,equipár
ame ,empupado ,fontog
rafiado en tu ducha
.n’es un caústicol ,su
dado ,no tengo pis ni paz
En cierto sentido, creo que toda poesía es visual. En mi caso eso se sentía por el espacio blanco al fin de los versos, que siempre me ha parecido de igual importancia que el espacio manchado de tinta. Pero allá por 1970 empecé a hacer cosas más explícitamente visuales: hice una serie de poemas collage, recortando palabras y frases de periódicos (algunos están en mi libro Found Objects), y poco después empecé a escribir textos con una caligrafía muy excéntrica, que es una especie de dibujar lo escrito.
En Japón, 1950, los "poemas marítimos"
¿Qué influencias tenía? Francamente, no lo sé, pero sin duda había visto cosas, como el arte futurista y, por cierto, la poesía de Mallarmé, Apollinaire, Huidobro, Vallejo y otros, que tienen todos elementos visuales. Lo experimenté como un impulso que surgía de mi subconciencia, una necesidad de dejar crecer ese aspecto para mí fundamental de la poesía.
Finêtre
el estanquillo la cahmisa el
libro la zapatería el lúmen
la choza el plato del día la
imperfección perfecta el
campo quemado la calle el
número la pulmonía el
piso la mueca el escupitazo
la lotería el fin de la sed
el instante la cara el fin
la mesa podrida el fin la
mesa infinitamente nueva
el fin la hoja el fin la fin la
fin
2. Me parece muy interesante que te hayas orientado académicamente a la carrera de Letras Hispanoamericanas, ¿por qué tuviste esta decisión y cuáles fueron los motivos que te llevaron a ella?
-En la universidad, cuando era undergraduate, estudiaba literaturas anglofónicas (me interesaba especialmente Shakespeare y toda la poesía inglesa del siglo 17), e hice una tesis sobre la poesía del poeta norteamericano Wallace Stevens. Pero como poeta que no aguantaba lo que se veía en las universidades en el campo de lo que se llama “creative writing” (que no lo es de ninguna manera) y quería hacer algo totalmente distinto, llegué a la idea de escribir algo que cambiaría completamente lo que es la poesía en inglés. (Por cierto, era un joven arrogante en ese aspeto, pero creo que hasta cierto punto he hecho precisamente eso, aunque el mundo poético norteamericano no se da ninguna cuenta de ello.)
Al mismo tiempo, había descubierto el mundo de la poesía hispana (en la secundaria ya había leído, en francés, los grandes poetas de esa lengua) y lo recibía como una iluminación: al principio, eran los poetas Lorca, Machado, Jiménez, Guillén, y otros; después descubrí a Neruda, Vallejo, Darío, Huidobro, Maples Arce, Paz, Parra, y tantos otros, y mi carrera académica y poética estaba fija. Estudiaba el español en Puerto Rico y México, y me gradué en literaturas hispanoamericanas con un tesis doctoral sobre Rubén Bonifaz Nuño.
voclalo
este onda
ost eo na
ast illac
ist humos
ust empo
bolsonte
mu do me ai
re pie nso
mie do tu na
riz indeble
sa co tend ido
silención
bru ma fue
go ,ma nta
lue go la
bio ni ego
Mi poesía está escrita principalmente en inglés (o en una mezcla de idiomas), pero he escrito en francés y bastante en español; recientemente, durante un viaje por tierras mayas en Yucatán y Chiapas, hice un poemario totalmente en español (¡que busca una editorial!).
3. Entiendo que tu carrera de editor libre y no comercial de poesía no convencional y visual comienza desde el arranque de tu vida como poeta y tal vez desde tus primeras etapas de actividad académica, ¿es así? Háblanos sobre la motivación que te llevó a este trabajo pionero e ininterrumpido como editor artístico independiente?
Humo Letrado
at at at ah nada o R swima en el
tlalocal de tu ojito ma’am ni
eye slather foambing in the glasoline
.nutter an nutter gand an glander
muddy focus en tu cantar shotta
dungy face mleated espumosa .fono
fangal mitey maked out right? as
h nertz pusted an plazaed donde
los libros se quemaron
-Sí, eso de echar mis textos al mar tal vez fue mi primer intento de publicar, pero empecé a editar libros míos durante la década de los 60 y sigo hasta hoy.
Publico cosas mías (me gusta poder controlar el proceso completo para ciertas cosas) y también de muchos otros, por vía de libros y plaquetas, y durante 30 años (1975-2005) por la revista Lostand FoundTimes). Siempre con la idea de publicar cosas que nadie más publicaría, cosas que me parecían importantes y de gran valor estético y metafísico.
Casi estaría de más decir que nunca he ganado un centavito por estas actividades, siempre pierdo dinero; ¡incluso diría que si una publicación mía ganara dinero, seguro habría hecho algún error en publicarla! Desde 1998 he desarrollado una colección bibliotecaria de literaturas vanguardistas internacionales, que considero una extensión por otra vía de mi actividad como editor.
4. Considero que, como en casi todos los países, la práctica de la poesía visual y experimental es muy minoritaria en el mundo literario de Estados Unidos, y seguramente las universidades la verán con reticencias, si es que existe en alguna de ellas, ¿cómo ha sido el desarrollo de esta actividad en tu país, creo que llegó a tener un desarrollo más amplio junto con el mail-art, y actualmente que perspectivas ves en EUA para este trabajo de experimentación en la poesía?
Mendrugo
ended finêtre ,lomesmo ,two
toasted tu undure ,the lap leaks
the craw sentience ,foneticón ,t
rust el hoyo finfinito de tu ,cost
añera se hunde ,cloudy y clotty
,coagulante ,ah han dromático y
vusco la muralla padrona ofal o
ficio de tu CRAK olina
-Tienes razón de que las literaturas visuales y experimentales casi no tienen lugar en las universidades de los EE.UU., pero hasta cierto punto siempre ha sido así con la cultura vanguardista: esa cultura tiene una historia y unas tradiciones aparte, suyas, que obtienen escasa presencia en las academias.
Lo que llega a las academias son algunas de las ideas y prácticas de la vanguardia, generalmente diluidas para que sean más aceptables a la cultura de masas (y considero la cultura académica una cultura de masas; es que hay varias culturas “masivas”, lo que tienen en común es que todas son comerciales de alguna manera).
Lo que Cae
la bosta que cae el libro que cae la
tumba que cae el lúmen que cae la
camisa que cae el dolor que cae la
computadora que cae el nadar que cae the
nether falling the compaction falling the
dollar falling the commission falling the
lumber falling the tumblers falling the
liberation falling the busted falling
Pero en cuanto a la poesía visual en EE.UU., yo diría que ha cobrado más importancia y la actividad es bastante enérgica recientemente. Hay muestras en galerías, hay publicaciones, hay sitios web; hay de todo. En cuanto al arte correo, yo diría que el enlace con la poesía visual es más estrecho en Europa y en la América Latina que en los EE.UU., pero efectivamente muchos de los poetas visuales son o han sido activos en las redes del arte correo. Hoy, mucha de esa actividad toma lugar en el Internet.
5. ¿Tu participación en el arte de performance y el papel que le das a la actuación del cuerpo para producir y para interpretar la poesía?
-Cuando era niño estudiaba la música -clarinete, oboe, saxofón- con bastante seriedad, y mi interés hacia la música sigue muy fuerte. En algunas de mis grabaciones he tocado instrumentos como parte de la producción, y sigo en eso hasta hoy, tocando, a veces, una flauta o lo que sea en mis performances.
Cuando era estudiante universitario también era actor teatral, desempeñando papeles de Shakespeare, Beckett y muchos otros. Incluso desempeñé el papel de Pantaleone durante dos veranos en una tropa Commedia dell'Arte, improvisando una pieza nueva cada semana, una clase de "sitcom" renacentista.
Under
,otear y ,fumble one ,nada simple
,escampar la ,window grease an
,bullets snore ,moho en tu ,stroking
,shadow of a ,mute y mudo ,um
ber cash ,la caca nal ,gas or
pork ,shoot ‘em ,barazo que ,for
nido ,sugar leg why ,until now
,cost of ,hawking ,piedra vacía
,aletas de tu ,nervous ham ,a
tundra tumba a lago fieltro a
shaking trance against the door
Ahora bien, como poeta, siempre he experimentado que la poesía me viene de mi ser total, y que ese ser existe en un cuerpo, que la poesía es una manifestación de la carne que somos -es una especie de superconciencia la poesía, pero una conciencia que sale de, y vuelve a (y en cierto sentido es idéntica a) los procesos materiales, somáticos, que somos.
El performance, pues, puede verse como una expresión total o completa de esa identidad entre el cuerpo y la mente. En mi caso, esa expresión se ha hecho posible por mis trabajos como músico y actor, que eran actividades que me entrenaban a reconocer, utilizar, y concientizar estos enlaces entre las partes del ser humano (que en realidad tal vez no sean "partes", sino identidades). Por otro lado, creo que lo visual de toda la poesía también se enlaza a esta idea de la identidad entre los procesos somáticos y los carnales.
6. Otro filón de gran interés es tu participación como poeta cineasta, aspecto que ha tenido poco seguimiento entre el conjunto de los poetas experimentales; ¿háblanos de tus experiencias y resultados, por favor?
-Bueno, esa actividad es una continuación de mis días como actor. Lo que he hecho en el cine y el video es básicamente lo que hago en performance: el papel es un ser (como una máscara) que habito, es decir, que entro y puedo ser otra persona. Los seres humanos no son una personalidad sola, sino que somos múltiples, y quiénes “somos” depende de las circunstancias en que nos encontramos y las máscaras que habitamos.
En mis actuaciones de cine, como en mis performances, el papel que desempeño es el de mis poemas, principalmente (hay excepciones, como el papel de George Herbert Walker Bush en la película nueva W, The Movie, o del diablo en Jesus and Her Gospel of Yes -aunque lo que hacía era algo así como si esos personajes fueran también el poeta John M. Bennett).
Wetter
.droop .met .meant .spore .sog
.clam .dink .chudder .slag .slop
.sot .do .spraddle .cloud .droll
.or .drool .whizzle .dunk .mute
.bomb .sum .mound .dank .short
.loot .blew .nots .crank .slaw
.sumba .dot .meddle .snore .butt
.fortress .cover .sank .less .did
.miss .the .face .quiver .hosed
Cada poema es un ser, es una identidad o una máscara, y hablo, actúo, por esa máscara, dándole voz. Cuando actúo y hago performance me siento vivo de una manera muy especial, en cierto sentido es como si despertara.
7. Otro aspecto que me parece trascendental, no sólo en razón de tu proverbial generosidad sino en relación a alguna indiferencia de los artistas ante los problemas sociales y cotidianos,¿podrías hablarnos sobre tu decisión de incorporarte a la “terapia poética” y del poeta como terapista y qué experiencias y conceptos tienes sobre esta actividad?
-Voy a empezar con un fragmento autobiográfico: mi padre era antropólogo y mi madre psiquiatra y entre los dos, en toda su vida juntos, y durante mi niñez, dialogaban y frecuentemente discutían con bastante dramatismo dos perspectivas muy distintas sobre cómo entender a la humanidad: el antropólogo veía el hombre y su cultura en trazos muy anchos, veía las tendencias generales de la sociedad y sus trasfondos histórico/económicos; la psiquiatra veía el hombre como individuo, como un ser contextualizado por unas circunstancias muy particulares y únicas.
El resultado era que lo que veían como "causas" de tal o cual circunstancia eran totalmente distintas. Yo, como observador del cuarto vecino, entendía que los dos tenían perfecta razón y que había más verdades en una combinación de las dos perspectivas. El resultado para mí es que siempre me ha interesado el arte como un fenómeno imbricado en una cultura, en una historia y una sociedad y economía, y en una psicología, en una historia personal, en una familia, y en una vida única. Por eso, siempre he estudiado el contexto social y la biografía de un artista; por eso, estos aspectos siempre forman parte en mi obra (aunque frecuentemente no de manera obvia).
Neckonomics
eco nimio o nómico yr assoline yr
push against me crisp an whining why
I efectivo burns beneath my chair
yr coins hot an oily on my eyes that
bucking on my tongue o gnomic ego
danced into the toxic spill my
eyen end paid .what bubbles up
what simmers down what stiffened
socks sleep beneath the bed my
coughing wallet grins against yr neck
Por eso me interesan la política y los procesos sociales; por eso me interesa la psicología y los nuevos estudios sobre como funciona la mente. En cuanto a mis experiencias dentro de la "terapia poética", entré en ese campo para entender un poco más sobre cómo funciona la lengua en la conciencia humana, y también para ver si la poesía tendría alguna utilidad en el campo de la psiquiatría. Aprendí muchísimo y creo que efectivamente, sin ninguna duda, la poesía tiene esa utilidad, y desarrollé algunos métodos muy prácticos para efectuarlo.
Foto por Nicolás Carras
Lo más importante de lo que aprendí fue que cada función lingüística tiene un proceso mental aparte, y de que hay que aprender por separado cada una de esas funciones: el hablar, el escribir, el pensar, el traducir, el escuchar, el escribir poesía, el escribir prosa, el hablar por teléfono, etc. ¡Y todo eso para cada lengua que uno sepa!
Wet One
oh please no floor and split the
walls an edge is learning an tu
caca floats across the lake .der
retido que brilla con su dialéctica o
posicional .azúcar y pocilgas ,tumba
teniente de semillas .yr fork lights
yr nodding thumb against my eyes
my spooned nodule thumping in your
throat why half the house es aire
.la mitad ,el desaparecido ,la lupa ,el
nogal de niebla donde la puerta
debe estar ,está tu ser aguanal
5. Las mutaciones que está teniendo la ciencia y la tecnología en el mundo, e incluso han sido la punta de lanza para la actual globalización, ¿cómo te parece que repercutirán en los ámbitos de la experimentación artística y poética? Hoy, son los más jóvenes quienes manejan y son expertos en el manejo y control de las tecnologías de comunicación y conexión, ¿crees que esto les permitirá darse un respiro para meditar y elaborar propuestas artísticas que utilicen y potencien esas tecnologías?, ¿crees que éstas serán importantes para ampliar los grados de conciencia y de penetración en la mente-cuerpo que requiere la producción artística?
Mute Mot
torcer
la caja
los libros quemados
sorta flaco
halt gas
muérdala
enter into
into ente
être
slit cough
chub
formar the foam
butane o beauté
block o beets
bend an borne
root suck
chamber fuel
it’s shot
felt o flamme
fenêtre
spills it out
hog crust
chamber hell
fog gristle
-Y como esta pregunta tiene que ver con la actividad artística por los medios electrónicos y tecnológicos, voy a decir algo más sobre todo eso. En todas las etapas de la historia, la introducción de nuevas tecnologías ha creado una inquietud sobre sus posibles daños a la actividad artística y a la ética, a la conciencia y a los valores culturales y sociales de la humanidad.
Yo creo que las nuevas tecnologías de la información no se distinguen en ese aspecto de todas las innovaciones anteriores: la humanidad las explotará –y las explota– para fines artísticos con resultados fascinantes y que “humanizan” los nuevos recursos. Lo que sí es nuevo en nuestro tiempo, y lo que sí va a cambiar fundamentalmente nuestra manera o capacidad de sobrevivir, es el crecimiento enorme de la población. Esto, claro está, nos lleva al peligro de la destrucción ambiental que dará fin a nuestra especie.
Pero también creo que está cambiando la manera en que la cultura se organiza, y las maneras en que comunicamos y nos relacionamos entre nosotros. La humanidad se está formando en una colmena, un enjambre, y la organización en tribus empieza a desaparecer. La transformación es difícil y esta observación mía es una exageración, por cierto, pero algo así nos está pasando, y no sé lo que querrá decir para la actividad artística, y menos lo que querrá decir para nuestra especie.
9 Quaffs
9 slathered drinks against my neck
9 hot buttons on my floating pants
9 holes with listened teeth inside
9 balls rocking in a cave
9 steps below the drinking platform
9 hammers falling off a roof
9 swallows before you choke a shirt
9 breaths beside the burning bathtub
9 glasses recall the dust you drank
El artista siempre ha buscado en sus conciencias personales, solitarias, la expresión o una visión del universo entero, que incluye la humanidad. Quizá esto no vaya a cambiar, pase lo que pase con los enormes cambios ambientales y sociales que estamos experimentando.
1)B/F/B . Mailart Booklets
Organizado por Vortice Argentina
21 de agosto de 1999
Un tipo de estética
por John M. Bennett (EE.UU.)
César Horacio Espinosa Vera. Mexicano. Escritor, docente, poeta visual. Creó y ha sido coorganizador de las Bienales Internacionales de Poesía Visual y Experimental (1985-2009). Autor de libros y ensayos sobre poesía, arte, política cultural y comunicación, uno de ellos -en coautoría con Araceli Zúñiga- La Perra Brava. Arte, crisis y políticas culturales, del cual una selección de textos aparece en Ediciones Especiales de esta revista virtual.
e-mail: poexperimental@gmail.com
http://postart1.blogspot.com/
Enviar un comentario nuevo