John M. Bennett innovador, experimental y único
JOHN M. BENNETT
innovador, experimental y único
Tollan comido
Ehecatl sin luz it
stops exists piedra
ficción solar por la
sierra por el laberinto
five ways shot in the
cave or cafeteria lo
invisible circular
moon center place
less alfabeto aban
derado up the lad
der down ola de
polvo “vino tlaloquista”
“hábrete la bhoca”
Del viento de Ivan Argüelles,
“The Place at the Center of the Moon”
Desde México: César Horacio Espinosa V.
Con una producción literaria y meta-literaria que se remonta a los años 1970, cuando se aprestaba a “inventar” la revista y editorial Lost & Found Times, este año vio la luz una gruesa antología con el título inusitadamente conservador de Select Poems, publicada por Poetry Hotel Press y Luna Bisonte Prods; 443 páginas llenas de formas que exploran y mastican la poesía, talento provocativo y un gran buen humor ininterrumpido originadas por John M. Bennett, gran amigo y extraordinario recreador del lenguaje y lo visual.
En esta presentación quisiera insistir sobre todo en ese motor que durante décadas fueLost & Found Times para promover, auspiciar y editar los trabajos de poesía visual y experimental de tantos y tantos productores de todas las edades y propuestas estéticas. Fue, así, una labor que se equipara a aquellos otros impulsores y promotores de la poesía visual-experimental como Edgardo-Antonio Vigo, en Argentina, el chileno Guillermo Deisler desde el exilio europeo, en Venezuela Dámaso Ogaz, Clemente Padín en Uruguay…
fefestón
CHorizo chueco ch
ch ch ch ch ch
AIN inebleblemática
cacadena de mis
huehuevonadas pa
palapbras ininmen
tadas NO NO SÉ
SÉ NADADA napro
sino hervido enele
vante de mis tus
mistus TTrriiiiippaaSSSSS
Otras muchas preguntas sobre sus inicios y motivaciones para aventurarse en los terrenos de la experimentación visual poética las contestará Bennett desde las páginas de su más reciente libro, donde también el poeta y colega suyo, Iván Argüelles, escribió una importante introducción intitulada “John M. Bennett, innovative, experimental and unique”, de la cual tomaremos aquí algunas partes.
En el Prefacio del libro, Bennett hace una autovaloración por demás interesante:
¡Uff! ¡Tanta materia que pasar! Un volumen de "Poemas selectos" parece especialmente embarazoso para mí en dos formas: una, yo pienso y construyo mi trabajo en grandes áreas, no hay "poemas" individuales, de un andar a tientas hacia algo que no puedo definir exactamente; y, dos, la enorme cantidad de trabajo que tengo producido, no toda ella muy bien, hace que la selección de algunos fragmentos sea una tarea intimidante.
“mi carta se duerme” di
jo der metiste la tos sur
la table )mesa mez tiza
que en la lluvia se es
fuma ;~;;;~;;~ ~;~ ( ;~ la
lata de creamed corn
)fíjate ,NUNCA LA
NOMBRA l l l l l
(ni esencia ,resabida ,“una
vagüedad” infrafrenética
,risa en la milpa cru
jiente de remolques
.mis papalabras re
mojadas mi recipiente
reflejo es y ronca y
RONCA “algo se muere
en la sierra”
Hasta la , siempre.
- Fidel Castro
Lo que tenemos aquí es una amplia variedad de poesía visual, guiones de performances, trabajos de audio y video, libros conceptuales y de artista, además del enorme universo de colaboraciones que he hecho con otros artistas y escritores de todos los géneros. Cada uno de ellos requeriría un volumen separado. Esta selección no incluye obras de juventud, aunque sí algunas piezas de lo que podría llamarse post-adolescencia.
El proceso de selección para este libro me ha recordado que he escrito de muchas maneras diferentes, que son para mi mente todo lo que he hecho. ¿Era "yo" quien hizo todo eso? ¿Qué soy “yo”… “cuándo” soy “yo"? Preguntas sin respuesta a ciencia cierta, pero esta antología es un pequeño paso hacia la comprensión de estas metafísicas, y el artículo de Iván Argüelles incluido aquí, por el cual estoy muy agradecido, es un paso mucho más grande.
¿A quién escribo? Es una pregunta molesta, en gran parte porque no sé bien a bien la respuesta. Yo necesito escribir, es como realmente pienso y como siento lo que existe; se trata de un proceso que es un fin en sí mismo. No estoy interesado en crear el "poema perfecto", aunque por supuesto eso es exactamente lo que en todo momento estoy tratando de hacer.
El problema es lo que entenderíamos por "perfección" (un concepto metafísico, si alguna vez hubo uno), que cambia con cada palabra que escribo. No, con cada letra que escribo. Así que es totalmente diferente desde el principio hasta el final de un poema, de una estrofa, de una línea, y por lo tanto un poema perfecto no puede existir realmente.
come
poe tripa poe tripa poe
tripa poe tripa poe tripa
poe tripa poe tripa poe
tripa poe tripa poe tripa
poe tripa sudada tripa poe
tripa poe tripa poe tripa
poe tripa poe tripa poe
tripa poe tripa poe tripa
poe tripa poe tripa poe
jón
¿Por qué debo escribir tanto? No es porque esté demasiado interesado en la "poesía". Tal vez sea porque tengo que escribir el lenguaje de manera que se acerque a tantos a los que no puedo explicar. Nada de lo que hago se acerca. Si no puedo hacerlo mi mente morirá y me siento muy mal. Me siento invisible, como si no estuviera aquí o allá.
Mi lengua, pensé que era una estantería.
Y con la idea de complementar los ángulos que el propio Bennett propone en su Prefacio, veremos ahora algunos pasajes de la introducción que escribió el autor Iván Argüelles, de ascendencia mexicana.
JOHN M. BENNETT, INNOVADOR, EXPERIMENTAL Y ÚNICO
Tristan Tzara: "DADA permanece en el marco de las debilidades de los europeos, sigue siendo una mierda, pero a partir de ahora nos quieren cagar en diferentes colores con el fin de adornar el zoológico de arte con todas las banderas de todos los consulados".
Un crítico dijo una vez de Lost and Found Times (prensa seminal subterránea de magacines promovida por John M. Bennett 1975-2005.): "Insultos... los últimos 3.000 años de la literatura". Uno podría aplicar esa crítica a la totalidad de la producción deslumbrante, variada y enloquecedora de Bennet. Incluso uno podría preguntar con cierta justificación: ¿Ésta es poesía? ¿Por dónde empezar el análisis y cómo escribir sobre este desconcertante y sin duda el más "vanguardista" de todos los artistas/poetas que viven y trabajan en E.U.A. hoy?
la vuelta
an half the sleeve IS in
cornered laundry laundry
IS or was refrained ,the
IS was turned an turning
in the empty shirt y
pantalón IS spread and
ISIS licked were half the
sky IS crawled and booms
across ISISI empty in
IS full ISI IS here rem
embers where the sleeve unfol
ded was was IS was IS was IS
Gira la esfera en el pedernal del tiempo...
- César Vallejo
Yo recomiendo echarle un vistazo a su video de corta duración (uno de los muchos que ha creado) llamado "Olvido del surr", en donde él lee con Luis Bravo; uno encuentra tantas calidades orales dentro del poema (que suena como algún misterioso canto ritual indio mesoamericano), como tantos efectos visuales y tipográficos. Porque, por encima de todo, la "poesía" de Bennett es más como una meta-poesía que requiere que todos los sentidos visuales y auditivos para apreciarla.
Sus experimentaciones en los últimos años han abarcado particularmente el mundo en expansión de la poesía visual (vispo), una extensión de lo que solía ser referido como "poesía concreta" (particularmente exitosa en Brasil). La estructura del poema en la página se convierte gradualmente en una obra de arte, divorciada de su simple sentido semántico (o falta de éste), ya que parece aparecer al lector.
Bennett emplea numerosas técnicas, entre ellas su propia "poliglotería"(sic), en la que frecuentemente entran y salen expresiones en inglés, español, portugués, francés o alguna lengua mesoamericana. En el video mencionado anteriormente, "Olvido del surr", se practican todas estas "técnicas".
J.M.Bennett y Cheryl Penn-3
Para “inventar” a John M. Bennett uno tiene que invertir en una fascinación hacia las palabras. Como un niño que prefería los libros -y su primera palabra la hizo antes de que pudiera "escribir", cuando tomaba pequeños pedazos de papel y hacía palabras-"imagen" con ellos, cosas se aproximaban a lo que esa palabra podía decir: un barco, una casa, un gato, similar a lo que se podría ver en un códice mixteco.
Él recuerda cantar las palabras una y otra vez (y la zozobra de esto para los padres) y cuando vocalizó un interminable “nube nube nube nube nube buzón buzón buzón buzón- que podría seguir y seguir (muchos de los "poemas" de Bennet, de igual forma, enloquecedoramente obsesivos, continúan con esa práctica). Entre 1949 y 1951, en el barco de ida y regreso a Japón, escribió muchas pequeñas notas, que incluían palabras alfabéticas, con las que envolvía cajas y/o botellas y los tiraba por la borda.
cramp
cloud leg cloud leg cloud
leg cloud leg cloud leg
cloud leg cloud leg cloud
leg cloud leg cloud leg
cloud le drag face g cloud
leg cloud leg cloud leg
cloud leg cloud leg cloud
leg cloud leg cloud leg
cloud leg cloud leg cloud
ga c
Aún hace eso y todavía conserva el canto. Así que, en un sentido, siempre ha estado escribiendo poesía, aunque no sabía entonces que era "poesía", hasta mucho más tarde -en el sexto o 7° grado. Y entonces comenzó a visitar librerías y bibliotecas inquietantes, donde la lectura de lo que vendrían a ser sus "influencias" se volvió algo innato en él. Vivía en una casa llena de libros, además de la fascinación por las máquinas de escribir y las herramientas de escritura/dibujo que había en la casa. En realidad, nunca tomó una lección de grafismo o algo parecido -excepto una clase de dibujo, como niño, en Japón-, y nunca estudió cómo "escribir" -sólo la literatura.
Vivió en Japón desde 1949 hasta 1951, donde su padre era un antropólogo que realizaba estudios de aculturación para las autoridades de ocupación. Esos pocos años ejercieron una muy fuerte impresión en él de varias maneras: su sentido de la estética se fue desarrollando allí: la escritura japonesa y el arte resonarían en él de una manera muy grande. Recuerda haber visto Ra-shomon, una nueva película en aquel momento, en un teatro japonés, y la comprendió a pesar de que su japonés era muy corto. Con sus padres visitó templos, museos, pueblos rurales, pueblos de pescadores, etc., todo lo cual fue formativo.
Tuvo su primer choque cultural al volver a los E.U.A., que en cierto modo todavía siente como un lugar ajeno a él. La fascinación de Bennett hacia tipografías inventivas puede venir de las impresiones del haiku japonés o del koan Zen. En cuanto al choque cultural que sentía, seguramente esto se puede reflejar en su interés por tendencias continentales de América Latina y multilingües presentes en su trabajo, que tomó desde el inicio.
Los autores que ha leído y que le impresionaron, que tienen algún tipo de resonancia en él, varían en diferentes momentos aunque, naturalmente, con algunos de ellos la resonancia fue más duradera y todavía está presente. La lista incluye a Keats y Shelley, los isabelinos -Shakespeare y George Herbert, y tal vez Donne-; y especialmente: Whitman, Lorca, Machado, Jiménez, Neruda, Vallejo, Parra, Huidobro, Argüelles, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Manuel Acuña, Mallarmé, y últimamente ir y volver a descubrir a gente como los dos Heredia, Valéry, Lezama Lima (como novelista ), Góngora, Sor Juana, Burroughs, Dickinson. Esta es sólo una muestra, claro, se echan muchos de menos -principalmente entre los poetas, sus contemporáneos, a los que valora en gran medida y que intenta “conseguir sus jugos que fluyen”.
fom ética
act ual y the
lead in vent o
true mañana ex
pliqué what’s lo
que was c’est
actuel le temps
e metique’s full
pl ate the c
hewed tragado
agua es o era
de mirada de
trás la puerta ab
en cerrada o
tu brazo esple
gada que mis
fauces llenará
was the faucet
desbord ante de
la calavera
na lgas
La idea de "influencia" es una palabra difícil para Bennett porque no se siente influido tanto como siente la presencia de todas estas voces que forman parte de una atmósfera que respira -en una forma extraña para él, es casi como si estuviera escribiendo en ellos, en lugar de que sean una parte de su voz. Bennett dice que, evidentemente, mucho de lo que hace, o de cualquier poeta o artista que se precie, es totalmente único, pero al mismo tiempo es también una colaboración que hace con todas estas otras voces.
Ellos colaboran con él o él con ellos, que no es lo mismo que una "influencia". De hecho, la colaboración efectiva de Bennett con otros contemporáneos es abundante (por ejemplo, Chac prostibulario, en colaboración con Iván Arguelles), y más recientemente se ha orientado a la combinación de partes de trabajos de poetas contemporáneos y bien establecidos para formar nuevos poemas. También es aficionado a usar "comillas" falsas atribuidas a otros poetas, vivos o muertos, o de ficción.
Geof Hut, Cathy Bennett y John
Bennett ha trabajado en las bibliotecas de la Universidad Estatal de Ohio (OSU) desde 1976; inicialmente, en la Biblioteca de Estudios Latino Americanos, luego en la Biblioteca de Libros Raros y la Biblioteca MSS, donde se inició la Avant Writing Collection. De esta manera tejió una serie de conexiones entre su trabajo y su arte. Siempre había existido una conexión en ese aspecto: estudió español debido a la literatura, porque sintió que significaba algo para él como poeta, además de que estimaba que en inglés habría un conflicto entre su arte y su trabajo profesional.
Cuando estaba aún en la escuela secundaria descubrió que lo que quería hacer era "cambiar de idioma". Con ese arrogante objetivo en mente consideró que la naturaleza blanda y a la vez represiva de los departamentos de inglés le causaría grandes problemas. No sólo encontraba más interesantes las literaturas españolas, sino que la actitud en los departamentos de español era mucho más abierta a lo nuevo, y estaban ocurriendo realmente muchas cosas allí.
- Crumbs from Ivan Argüelles'
“saturdays when drawing maps”
shshshshshSHShshshshshs
tendidas para secar
≈DREAM≈
ữ
roparataroparataropa
rataroparataroparata
roparataroparataropa
rataroparataroparata
ữ roparata BRICK cararota ữ
cararotacararotacara
rotacararotacararota
cararotacararotacara
rotacararotacararota
*starcloak*
ữ
~LUNG~
son olvidos del estar
istististististISTSItsitsitsitsitsi
Debido a su doctorado en español/Literatura Latinoamericana era un académico familiarizado con autores tan diversos como el poeta chileno del siglo 20 Huidobro y el gran poeta del Siglo de Oro Luis de Góngora. Dotado de estas habilidades profesionales no fue un accidente que llegara a ser el curador de la Avant Writing Collection, la Colección William Burroughs y la Colección Cervantes en las bibliotecas de la OSU. Aquí se puede decir que sus carreras artística y profesional se cruzan como base de la profundidad intelectual y las variantes que caracterizan el núcleo de incursiones artísticas de Bennett, con sus múltiples y numerosas orientaciones.
La muerte de Charles Olson en 1970 y el ascenso del Taller de Escritores de Iowa, a finales de los años 60, marcan el final de un período en que la poesía era todavía una actividad creativa y espontánea para los "poetas" como tal; su mejor ejemplo en ese momento eran movimientos tales como los Beats o la Escuela de Nueva York (Allen Ginsberg, Frank O'Hara, etc.). La influencia del taller se generalizó y no era necesariamente saludable, ya que exigía más y más que un "poeta" se definiera como ganando un MFA. La poesía, a su vez, se autodefine como un verso "bien elaborado" y más a menudo no se basa en un "yo" que narra un suceso crítico en su vida.
El sistema encarnó y buscaba perpetuarse a sí mismo, de modo que cada titular de MFA calificado se debía encargar de posiciones de enseñanza y la creación de más talleres en todo el país. Al mismo tiempo, la posmodernista escuela del L = A = N = G = U = A = G = E obtuvo una enorme atención como la principal cosa en la poesía, pero en realidad los practicantes de este movimiento se tornaron también en grandes "académicos", que a su vez aislaban el movimiento en su propia torre de marfil.
Como una reacción a la "cientificación" de la poesía, de modo inconsciente (y tal vez no tan inconsciente), surgió como un hongo una gran cantidad de pequeña prensa y pequeñas revistas dedicadas a los escritores y las editoriales que no se ajustaban al perfil requerido de los "poetas" MFA. De hecho, éste fue el escenario a partir del cual la experimentación real en la poesía continuó y prosperó. No todo lo que brotó aquí fue de calidad, en buen grado fue efímero, pero la experimentación era embriagadora y fértil.
Espejo Textual
me levanté el pie la
tuerca rutilante en
focada ,de mi paso
,madera incuadrada ,fun
erales HASTA EL
NORIZONTE donde el
foso lleno de lhibros
me cierra sus ojos
)para que yo los habra
ll( ,pisacoteca mo
hjada y hamarillesca
¿k quieres k “es” k no
dhices k es ,loh k se
rehvuelca en el lhago?
...los libros espiralizantes...
- Jorge Luis Borges
Ice Mirror
Fue en este ambiente que John M. Bennett comenzó con algo que se llamó The Frustration Press, donde hizo folletos de su propio trabajo, en su mayoría con una máquina de fotostáticas, " el espíritu de la desvanecida tinta azul". Entonces empezó Luna Bisonte Prods como un frente que aglutinaba una variedad de dadascosas, surrealcosas, o actividades y arte-correo fluxuscosas.
Lost & Found Timescomenzó como "publicaciones de arte-correo" y el mismo arte-correo fue un elemento de la revista durante los años 70 y 80, caracterizado por el surrealismo dada de originales estrafalarios, lanzó ediciones con una fuerte orientación tipográfica visual. Su aspecto era único, siempre con una representación gráfica de tipo borroso o fuera de foco.
Es mérito de Bennett que a través de su prensa fomentó el trabajo de muchos experimentadores próximos en la escena poética, y continúa haciéndolo. Como Bennett expone, continuó publicando LAFT en "el fin de publicar muchas cosas que la gente me enviaba porque no podían hallar otra publicación, pero que NECESITABAN ser publicadas”. Ese fue el motivo que subyace en la editorial. La misma Collection of Avant Writing, en OSU, se basaba en la misma idea/práctica subyacente.
Con respecto al inicio de Bennett como poeta en los años 70, sintió que NO encajaba en ninguna de las formas aceptadas; lo que estaba haciendo no era admitido por ninguno de los editores de la época, con la excepción de C.W. Truesdale, que publicó dos libros a principios de los años 70 (Found Objets y White Screen).
Pero gran parte de la razón por la que comenzó The Frustration Press y luego Luna Bisonte Prods fue la publicación, por su cuenta, de cosas que nadie más haría, y luego también las de otros que llegaron poco a poco de la nada, que igualmente podrían no ser publicados. Existe una gran cantidad de poetas, ahora ya muy bien conocidos en la escena "de vanguardia", cuya obra se publicó por primera vez en Lost & Found Times, un hecho del que se siente muy orgulloso.
olvido of the deadline
“why whey wiggles” “it’s
the name” “plutocrat” )sharper
and leaking( )stare ahead
the glowing cheese( “my”
)bomb( collapse “and
shower” )beneath the huaca
invisible( _________ tower of
eyes “not the same” )nor(
esenervencia )colder heels(
)and my ca( sh “choked
off” “mildewed sandwich
on my head” I )left
your “dreaming corn”(
...cansancio infinito...
- Jorge Luis Borges
Hay muchos aspectos de la "poesía" de Bennett ante los cuales, en cierto sentido, el término no llega a abarcar adecuadamente la totalidad del esfuerzo y la producción creativa de Bennett. Así, bajo el impulso o la apariencia de la poesía es que ha hecho numerosos tipos diferentes de cosas, de modo que al seguir evolucionando en cosas nuevas es difícil hacer algo más del trabajo conjunto paso a paso.
A finales del siglo 20 a menudo alcanzó un punto en el que decidió dar un "gran salto" hacia adelante en algo muy diferente. Se ponía a sí mismo algún trabajo hasta hacerlo y luego dar un paso hacia lo desconocido, sin ninguna idea de lo que estaba a punto de hacer. Los resultados fueron satisfactorios en general, en un largo plazo. Todavía hace esto, aunque de forma menos drástica, tal vez, y hay más de un proceso evolutivo.
Gran parte de lo que siempre ha hecho a través de buscar cambios es incorporar aspectos, a menudo menores, de estilos anteriores en uno nuevo, expandiendo en ellos aquello que se convertía en un aspecto importante del nuevo estilo/enfoque: una mezcla y combinación, por hablar de diferentes modos para crear algo "nuevo".
Y de hecho, cuando uno mira la gama de estas "obras" en algún tipo de orden cronológico, esos esfuerzos en el cambio de estilos, mezclas y combinaciones, etc., de intensificar el punto donde se encuentra algo completamente nuevo, de inéditos resultados, se encuentran textos posteriores que son a veces totalmente visuales (Sacaron navajas), o con énfasis visual y algunos vestigios de "texto" poético intercalados (Las Cabezas mayas).
EI idioma para Bennett es inseparable de la conciencia, y por lo tanto muy difícil de explicar, porque de no se cree capaz, realmente, de llegar a algo fuera de él. A diferencia de los denominados poetas L = A = N = G = U = A = G = E, para los cuales el lenguaje es un resumen de los actos de habla posmodernista, de objetivación divorciada de cualquier intención de expresión lírica o narrativa, en definitiva una anti-poesía; el lenguaje de Bennett es mucho más que un metalenguaje, un empleo consciente de las palabras que se transforman a sí mismas en combinaciones extrañas, disyuntivas, que pueden desconcertar o molestar al lector.
focofocofocofocoFOCOOCOFocofocofocofocof
j'aime l'eau invisible
WET
≈
endnameendnameend
nameendnameendname
endnameendnameend
nameendnameendname
endname CAVE graveL
graveLgraveLgraveLgrave
LgraveLgraveLgraveL
graveLgraveLgrave
LgraveLgraveL
grave
L
≈
LIGHT
j'ai haine de l'eau visible
verreververreverVERREVERverreververrever
Como dice William Burroughs en El boleto que estalló: "¿Habría algo si no dijéramos nada". Así, para Bennett el lenguaje es mucho más que un "constructo lineal para... describir eventos y emociones". Eventos y emociones se producen en el lenguaje (así como en otros lugares). Bennett emplea el lenguaje para decirlo todo, es decir, para recrear el mundo entero, pero en tan pocas palabras como sea posible.
Su poesía es casi necesariamente un enfoque minimalista a la incorporación de la totalidad. Para Bennett "un poema es una especie de singularidad en el centro de un agujero negro, la materia en una masa increíblemente densa, incluyendo el tiempo".
Los muchos trucos y juegos de palabras que emplea constantemente en sus poemas tienen ese fin: decir tantas cosas como sea posible a la vez. Casi único en la poesía contemporánea es el uso de Bennett de varios idiomas; por ejemplo, inglés, español, francés, náhuatl, etc., todos los cuales pululan en su "cabeza de cabezas".
El concepto de lenguaje de Bennett es que cada palabra está relacionada con todas las demás palabras; en palabras suyas: "otros modos de describir lo que hago es que trabajo en esa zona de resonancia de todas esas otras palabras /lenguajes... la técnica de ‘transducción’ es una forma de hacer que en vez de traducir una palabra utilizo una que suena como ella o de alguna otra manera resuena como ella". El uso del lenguaje y el concepto de Bennett se comparan con el de Finnegans Wake de James Joyce.
Espejo del Comuniqué
“mi carta se duerme” di
jo der metiste la tos sur
la table )mesa mez tiza
que en la lluvia se es
fuma ;~;;;~;;~ ~;~ ( ;~ la
lata de creamed corn
)fíjate ,NUNCA LA
NOMBRA l l l l l
(ni esencia ,resabida ,“una
vagüedad” infrafrenética
,risa en la milpa cru
jiente de remolques
.mis papalabras re
mojadas mi recipiente
reflejo es y ronca y
RONCA “algo se muere
en la sierra”
Hasta la , siempre.
- Fidel Castro
Además, Bennett dice que ha encontrado "a través de mi propio trabajo y mediante el trabajo con los pacientes como terapeuta poético, que cada una de las funciones del lenguaje -el razonamiento, la escritura, la traducción, la lectura, el aprendizaje de nuevas lenguas, etc.- implica un proceso mental por separado, y cada uno de estos procesos deben ser aprendidos y practicados por separado. Existe un cierto solapamiento, pero en general cada uno trabaja por su cuenta. Parte de lo que trato de hacer es una cosecha de aquellos procesos en un solo proceso".
El aspecto visual de la obra de Bennett no se puede enfatizar lo suficiente, ya que es lenguaje nuevo explotado por su aparición en la página. Este aspecto visual siempre ha sido importante para él: visualizar el texto tal como aparece en la página, como un diseño aleatorio o no tan al azar, por así decirlo.
Tal vez el primer gran trabajo de forma explícita visual, más allá de la poesía textual, fue algún collage de la poesía que hizo en la década de los 70. Una selección de estas piezas fue publicada por C. W. Truesdale en un libro-en-una-caja denominado Found Objets y otros en White Screen, así como pliegos sueltos en Luna Bisonte Prod.
A partir de esa práctica y de su escritura a mano comenzó el trabajo caligráfico, su propia caligrafía (nunca estudió este ramo de manera formal), que todavía lo hace. De hecho, la caligrafía idiosincrásica de Bennett (una especie de delirante garabato ilegible) es uno de los rasgos característicos que distinguen a un poema Bennett de cualquier otra persona. El dibujo se desarrolló a partir de la caligrafía.
pesebre
esbrebento es inmentado es
eslumbre mmmofffaaa a
KILO DE KILÓMESTROFADO
nno hhe nnada didicho
TE DIGO NONANTES
- anonotado ,pues – EL
SISILENSIO CE ASER
CA esinlentes esinexbocal
estitrino extasiado y
MI CUMBRE que RERE
SPIRA en la Cuevada
de mi nalgativa sin fin finada
Dice que sus dibujos son, básicamente, la escritura, los jeroglíficos, por así decirlo; uno de los mejores ejemplos se encuentra en Las Cabezas mayas. Al igual que el trabajo de sonido y oral que hace, esta técnica es sólo otra manera, no tan diferente, de aplicar algunos de los aspectos del lenguaje y la expresión lingüística que caracterizan el cuerpo prolijo y, a menudo, complejo del trabajo de Bennett. Una extensión de lo que él llama "caligrafía" es el uso radical de diferentes tipografías empleadas en un solo poema. Recientemente regresó al collage, y a la mezcla de collage, dibujo y caligrafía.
Si Bennett hizo algo más que fundar y editar Lost and Found Times, sólo por eso merece una nota al pie en una historia de la poesía estadounidense contemporánea. En el ambiente agitado de un sinnúmero de pequeñas prensas y pequeñas revistas de poesía, con frecuencia simplemente con grapas y mimeografiadas, Lost and Found Times tenía pocos iguales.
Tal vez la revista de la costa oeste Kayak, editada por George Hitchcock, se aproximó a ella en su naturaleza y contenido. Pero, mientras Kayak tenía un sesgo claramente surrealista combinado con collages ingeniosos, LAFT derivaba más de la matriz del absurdo dadaísta y parecía de alguna manera "más sucio".
Kayakconscientemente murió con la edición 64, para ser restablecido en cierto modo por el resbaladizo Calibán, editado por Larry Smith. Muchos de los mismos poetas se pueden encontrar en alguno de estos lugares.
LAFT continuó apareciendo hasta 2005. Una antología llamada Reloj suelto se publicó en 1998 y cubría el material de las ediciones 1-39. Citando el prefacio de esa publicación: “Desde sus orígenes en el arte correo a su participación más reciente en la poesía de los bordes de la lengua (y lo que viene a ser llamado post-lenguaje), Lost and Found Times ofrece un modelo de cómo los trabajadores culturales marginados pueden crear áreas productivas con su participación en una red de actividad”.
bum
dim wave school shot dog
mist comb lung flation mask
tongue gate sleep roof milk
thang tongs mate cloud soon
peel flock cog rate sample
boil muck send fly dripper
scald spool steam drying duck
roof mule silent slam melt
snore crud mute fork slime
neck spore spins flat time
mer
De hecho, se puede decir que LAFT sirve como paradigma de la actividad si no en sentido anti-cultural, sí en la forma antiliteraria que puede compararse con los movimientos anteriores como el Dada o el futurismo, aunque nunca se adhirió estrictamente a ninguna ideología o ismo. Marvin Sackner lo resume de manera concisa: "Considero que la revista fue uno compendios más destacados de la literatura y la poesía experimental internacional."
La producción total de Bennett hasta la fecha podría formar una monografía en sí misma. Para compilar un resumen de un trabajo así, si tratáramos de considerarla una "lista" tal tendría que incluir no sólo los muchos libros reales que ha publicado, sino los innumerables libros de copias, folletos, postales, recortes de papel con lo que parecen ser los jeroglíficos y alguna forma primitiva de la escritura, y la miríada de esfuerzos de sonido, lecturas, películas, etcétera.
César Espinosa y J.M. Bennett
¿Cómo uno de los enfoques de ese cuerpo intimidante de trabajo puede lograr algún tipo de evaluación del mismo, para poder hacer una crítica coherente de lo que se trata en Bennett? “¿Cuál de sus propios libros prefiere o desea que sea recordado para la posteridad?”, Bennett respondió una lista de cinco títulos: La M al, Liber X, Olvidos, Mirror Máscaras y El Humo Letrado.
“Y éstos son sólo las obras textuales, estoy haciendo caso omiso de las obras visuales. En cuanto a ¿por qué me gusta esto? Creo que de diversas maneras éstos son los picos de varias colinas que estaba subiendo, y que combinan las voces/técnicas/manías que estaba trabajando a través de ellas. Es decir, que aportan muchas cosas juntas en obras individuales para satisfacer la necesidad que tengo de decir todo de una vez, por lo que cada libro, poema, frase, palabra, letra, signo de puntuación es tan polivalente como es posible. El mundo es un enjambre, y quiero mantener eso en mi escritura. Tal vez estos libros lo hacen más que otros. Aunque tengo que decir que hay cosas en algunos libros anteriores, como Eddy, Blanksmanship, o Mailer Leaves Hamm, que me gustan mucho".
aim to numb er the cornfled
tops yr ano lacustre er yr
año. fullness rains las piedras
rinsed with .ease of cramping
los chayotes en la mesa em
panada el cielo dreams or
blinds like un escarampión yr r
ashy flimsy corner shingled with
yr suit .where I rivered
por las camisas y los manteles
Para alguien que hojea casualmente cualquiera de los textos multivalentes de Bennett (quizás se trate de un término mejor que el poema) la página parece ser en efecto un enjambre de palabras, fragmentos o pedazos de palabras, combinaciones de partes o bits de palabras, yuxtaposiciones multilingües, intrusiones tipográficas y adornos caligráficos, ninguno de los cuales parece dar el sentido de la lectura en un orden lineal esperado.
Los textos parecen resaltar o dar relieve en su totalidad a juegos caligráficos y adornos tipográficos que en realidad podrían apelar a un sentido de la estética visual y, por lo tanto, no requieren de una explicación semántica. Pero la mayor parte de este corpus masivo de textos pueden parecer y sin duda seguir siendo desconcertantes, lo que puede ser su misma intención o propósito.
Hemos llegado al punto de preguntar: “¿Qué trata de decirnos esta poesía”; los textos de Bennett podrían compararse con las pinturas abstractas de Jackson Pollock o las composiciones aleatorias de John Cage. Sabemos bastante de lo que está pasando en este tipo de obras, pero no es fácil discernir exactamente lo que está siendo comunicado en el proceso creativo, ni por qué, si algo está siendo comunicado se está haciendo de una manera tal que desconcierta o irrita a la audiencia. Tomemos al azar un pequeño (normalmente) poema de El Humo Letrado (The Lettered Smoke):
aim to numb er the cornfled
tops yr ano lacustre er yr
año. fullness rains las piedras
rinsed with .ease of cramping
los chayotes en la mesa em
panada el cielo dreams or
blinds like un escarampión yr r
ashy flimsy corner shingled with
yr suit .where I rivered
por las camisas y los manteles
Aquí está uno de los innumerables textos “bilingües” de Bennett, que en realidad cobra un efecto bastante lírico al ser leído en voz alta. Mirando con cuidado palabras entrecortadas en saltos de línea tales como "r / ceniza la frente ...", el texto adquiere una calidad semántica ambigua: erupción y ceniza. Palabras como correr juntos es una técnica utilizada constantemente por Bennett; se recuerda también Finnegans Wake.
También se producen neologismos: "Me ha desplazado." ¿Pero todo esto en su conjunto se supone que significa algo? Probablemente no. En cuanto a las palabras en español en el texto se emplean más a la manera de lo que los lingüistas refieren como "cambio de código", es decir, palabras de uno u otro idioma utilizadas en la misma frase sin tener en cuenta su posición. Una persona que cambia de código utiliza dos (o más) lenguas simultáneamente, como en El Cielo dreams, como si hubiera un solo idioma en su cabeza.
Para este lector el texto tiene una calidad de ensueño general en el que palabras como confled (la intención de recordarnos campo de maíz) se convierten en semánticamente difusas. Las líneas finales tienen un efecto especialmente lírico: yr suit .where I rivered / por las camisas y los manteles.
De hecho, mirado a la vez en dos o tres momentos, el poema parece menos al azar en su elección de las palabras y más intencional. Es como si alguien estuviera hablando de su sueño por algo. Hay un efecto estético o incluso anestésico en el roto “número er” y en la elección de los “sueños" y "ciegas” en tal proximidad. El poema es claramente el producto de una mente que lidia con la falta de cohesión del mundo, tratando de articular el trastorno con el fin de hacerlo significativo.
Uno recuerda el comentario de Paul Valéry: dos cosas amenazan al universo: el orden y el desorden. Multiplique este poema/texto por miles y obtendrá una idea de la producción y la increíble inteligencia de Bennett. Cuando uno encuesta toda esta abrumadora producción, que parece a veces laberíntica, uno se enfrenta no sólo con un vocabulario-maleta en constante flujo, sino a las frecuentes referencias a partes y funciones del cuerpo, vómitos, escupir, orinar, etc. Todo en la página.
no
a cam biar el tel
éfono a hogado la
ver dad menti rosa la
men tira verd adera
dura dera eem
bbolismo y ni por
que ría blooming
in yr ear la ca
caroña de la pes
antería dicha di
cha el alam
bre fofo tu
brazo tu o
jo tu la
pbio
cente
Uno tiene la sensación de que el cuerpo de Bennett y sus funciones y disfunciones son el microcosmos con el cual mide al universo en general, en toda su variedad de enjambre lingüístico.
J.M. Bennett y César Espinosa
(Traducción del inglés y selección: César Espinosa)
César Horacio Espinosa Vera. Mexicano. Escritor, docente, investigador privado (de arte y poesía), promotor y curador de poesía visual. Creó y fue coorganizador de las Bienales Internacionales de Poesía Visual y Experimental (1985-2009). Autor de libros y ensayos sobre poesía, arte, política cultural y comunicación, uno de ellos -en coautoría con Araceli Zúñiga- La Perra Brava. Arte, crisis y políticas culturales, del cual una selección de textos aparece en Ediciones Especiales de esta revista virtual.
e-mail: poexperimental@gmail.com
Blog: http://profunbipoviex.blogspot.com
Blog:http://postart1.blogspot.com/
FACEBOOK:PRO FUNDACIÓN BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA VISUAL/EXPERIMENTAL
https://www.facebook.com/Poéticas-Experimentales-Bipve-1622610627970875/?ref=bookmarks
Enviar un comentario nuevo