Escáner Cultural

REVISTA VIRTUAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO Y NUEVAS TENDENCIAS

ISSN 0719-4757

Marcelo Luna

SERIE DE BREVES ENSAYOS. GUILLAUME APOLLINAIRE PASTOR DEL REBAÑO DE LOS PUENTES...

Desde Argentina: Marcelo Luna

 

PREFACIO.

Si "queremos explorar la bondad, comarca donde todo calla" nadie mejor que Apollinaire, poeta francés nacido en Roma, que junto a Baudelaire fué el padre de la poesía moderna.

Ambos pueden ser relacionados, y de echo el mismo Apollinaire lo hizo abiertamente cuando publica su estudio sobre "Las Flores del Mal", Baudelaire cierra una etapa cultural fecunda, la del siglo XIX, Apollinaire inaugura y adelanta otra, la de los mejores logros en la poética del siglo XX.
De allí que sea absolutamente necesario una aproximación a éste poeta, crítico y cuentista, hoy por hoy bastante olvidado.
No olvidemos, que en la senda de la mejor poesía francesa vendrían luego, autores de la talla de Tzára, Breton, Eluard, Aragón, Reverdy, Salmon,Artaud, Char, Valéry y Claudel, por citar a los mas representativos que le deben mucho a éste pastor del rebaño de los puentes.

Leer artículo completo

Poesía

Gabriel García Márquez, Colombia
Amilcar Bernal Calderón, Colombia
Enrique Caballero, Venezuela
Marcelo Luna, Argentina
Matilde Alba Swann, Argentina
Miguel de Asén
Ricardo E. Castro, Chile

Columa a cargo de Marcela Rosen



Artículo de Gabriel García Márquez sobre el 11 de septiembre:

¿Cómo se siente?

¿Cómo se siente ver que el horror estalla en tu patio y no en el living del vecino? ¿Cómo se siente el miedo apretando tu pecho, el pánico que provocan el ruido ensordecedor, las llamas sin control, los edificios que se derrumban, ese terrible olor que se mete hasta el fondo en los pulmones, los ojos de los inocentes que caminan cubiertos de sangre y polvo? ¿Cómo se vive por un día en tu propia casa la incertidumbre de lo que va a pasar? ¿Cómo se sale del estado de shock?

En estado de shock caminaban el 6 de agosto de 1945 los sobrevivientes de Hiroshima. Nada quedaba en pie en la ciudad luego que el artillero norteamericano del Enola Gay dejara caer la bomba. En pocos segundos habían muerto 80.000 hombres mujeres y niños. Otros 250.000 morirían en los años siguientes a causa de las radiaciones. Pero ésa era una guerra lejana y ni siquiera existía la televisión.  

Leer artículo completo

SERIE DE BREVES ENSAYOS


INTRODUCCIÓN. Nuevamente con Uds. mis amigos, para dejarles una aproximación poética de un autor de habla no hispana. En este caso se trata de un poeta, ensayista, y cuentista, casi desconocido para los lectores hispanos y salvo por aisladas colaboraciones, es absolutamente ignoto. No fué traducido al español, salvo esas excepciones y recién a comienzos del 2003, quien escribe este ensayo, se animó a traducir su último libro "Lluvias de Ranchipur" de Enero del 2003, editado en la India, Bombay, por el sello Bombay News Express. El título se debe a su aficción por el cine norteamericano y en especial a Richard Burton, Alan Ladd, Liz Taylor entre otros. Se trata este ensayo de...Jan Loomis Vranov.

 

JAN LOOMIS VRANO.
EPÍGRAFE: De Ranchipur a los Mares del Sur.

Desde Argentina: Marcelo Luna


DEFINICION.
En algunos casos, se hace difícil definir a un escritor, como en este caso a Vranov, por un sinnúmero de avatares que conllevan todo un universo existencial.
Hay poetas que no se los puede catalogar, clasificar, ni siquiera definir, por poseer una vida aciaga, una obra compleja y por no asentar sus reales en un país o territorio mas o menos conocido.
Sumado a que Vranov escribe en distintos idiomas, hace de él una completa galimatía.
Paso a resumir sus "virtudes" que lo pintan de cuerpo y espíritu.
  

Leer artículo completo

POEMAS DE INICIO. RICARDO E CASTRO - MARCELO LUNA

Columna a cargo de Ricardo Castro 

Ricardo E. Castro

MISTERIOS DE CHILE

Misterio : cosa arcana o muy recóndita // negocio secreto.

El misterio de los bienes nacionales.
Misterio de educación.
Misterio de la vivienda.
Misterio de justicia.
Ministerio de salud.
Ministerio de obras públicas.
Misterio de economía.

El Misterio de la cultura.
El Misterio de las relaciones exteriores.

Imagen Ilustrada

Leer artículo completo

SERIE DE BREVES ENSAYOS. KONSTANTIN KAVAFIS O EL ÚLTIMO REY DE ALEJANDRÍA

Continuando con mi serie de Breves Ensayos referidos a la obra poética de autores no hispanos, hoy pretendo enfocar a un poeta bien conocido por los hispanos, pero...Mal adoptado como el más grande lírico de las letras griegas o el más representativo poeta de la cultura gay. Amén de olvidar la crítica toda, que es...Egipcio. ¡Cómo si las manifestaciones culturales gays no fueran parte de la cultura toda! Ahora bien, vayamos al grano, es decir a ...Konstantin Kavafis o el último Rey de Alejandría.

Desde Argentina: Marcelo Luna

CUESTIONAMIENTOS.

El último Rey de Alejandría, como he dado en llamar a Kavafis, presenta tres problemas a resolver. O tres aseveraciones falsas sobre su obra, su sexualidad y su nacionalidad. 

A) No es el mas grande lírico de la Poesía Griega Moderna, ellos son Kostís Palamás y Juán Psijaris, contemporáneos a Kavafis.
Posee en su breve obra poética, mínimos recursos expresivos y aunque trasunten una sensibilidad extraordinariamente honda, hoy sentida como actual, no alcanzan al vuelo de los anteriormente nombrados.
Se lo debe analizar desde otra óptica...La de un Alejandrino, en la cual me explayaré más adelante.

Leer artículo completo

SERIE DE BREVES ENSAYOS
SPOON RIVER

Desde Argentina: Marcelo Luna

PRÓLOGO:

Abordaré en éste, nuevo ensayo de la Serie Breves, a un autor de lengua inglesa y de nacionalidad americana. Lo tomo como ejemplo de un tipo de poeta que hizo historia con un solo libro.

Extraño, pero no insólito, que un hombre o mujer alcance fama y gloria con un solo libro editado de poemas.

El mismísimo Dante si no hubieso escrito "La Divina" en lengua toscana, sería algo más que un poeta menor del "dolce stil nuovo".

Cervantes, autor de obras teatrales, entremeses, ensayos, poesías, y novelas, sería un modesto escritor español del Siglo de Oro; de no ser por "El Quijote de la Mancha".

Un auténtico desconocido en nuestra lengua, a no ser por la traducción de su libro por Alberto Girri.

Leer artículo completo

EUGENIO MONTALE, O LOS "OSSI DI SEPPIA"

Desde Argentina: Marcelo Luna

EUGENIO MONTALE.

Hasta 1972 no superaban la docena los poemas traducidos al español de Montale, con el advenimiento del Premio Nobel en 1975, se popularizó...Pero erronamente.

Se le adjudica un hermetismo a mi criterio equívoco, que sea el menos analizado y traducido, tal ves, el más íntimo, recoleto, ajeno al rumor y la propaganda; hacen de Montale un paradigma de la incomprensíon.

Definir la poesía de Montale supera la esperanza a la comprensión, toma en un principio elementos del simbolismo francés y deviene de a poco en un lenguaje propio, obscuro y sinuoso...

Transforma el verso en un tormento de hombre cercado por el mundo cruel y sin valores ni ideales...Casi como ahora, bien globalizado.

El poeta solo puede oponer su soledad, y en ese instante está su triunfo, el de la lucha del poeta con el objeto y la materia. 

Leer artículo completo

GIUSEPPE UNGARETTI, O LA ALEGRÍA DE LA TIERRA PROMETIDA

Desde Argentina: Marcelo Luna

A los lectores:

En éste segundo, de los Breves Ensayos sobre la Poética de mis autores preferidos, deseo comentarles que me guía la idea de acercar a uds, un suscinto pantallazo de los poetas que a mi juicio, formaron la esencia de la Poética universal.
Que los referidos autores sean de otras lenguas, de otras patrias, sin menoscabo para los de lengua hispana, se debe a que:
1) Son desconocidos.
2) Poco leidos.
3) Mal traducidos.
Alejado de toda erudición les presento, un análisis de sus obras, en el lenguaje más llano posible.
Eugenio Montale sonreía irónicamente ( como solo él sabe) y decía a propósito de los festejos por los ochenta años de Ungaretti, que los reunió junto a Quasimodo..."Somos la Santísima Trinidad"...

Leer artículo completo

JAMES JOYCE, ANÁLISIS DE UNA POÉTICA ESENCIAL

Desde Argentina: Marcelo Luna

"James Joyce poeta. Qué raro nos suena..."Así decía hace treinta años José María Martín Triana, traductor apologista del irlandés errante. Ciertamente, poco conocida por los lectores hispanos, y no mucho más por los de habla inglesa, es su breve obra poética.

No más de cincuenta poesías, escribió en su vida, pero su impronta aún hoy, no ha sido superada. Casi nadie incursionó por su universo crítico en la poesía inglesa e irlandesa actual, tuvo tal vez, más adeptos por estos lares hispanos,(Chile, Argentina) y que paradójicamente fue tardíamente traducido al español.

Leer artículo completo

Escaner Cultural años 2007 - 2024

Inicio de Usuario